Inscriptiones Graecae

«

IG IX 1², 3, 748

»
Delphi
Apollon-Heiligtum
Sympolitie-Vertrag zwischen Myania und Hypnia
Stele
Kalkstein
um 190
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
col. I
col. I
1[. . . .]ΝΟΔ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
1- - -
2[. .]Α̣ΝΑΠΟΔ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
2- - -
3[τ]οῦ λόγου Ι̣Ι̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
3der Rede - - -
4[. .]χος τοῖς ἐν το̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
4- - - den in - - -
5[. .]ρας, ὁ δὲ ἄρχω[ν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ κ]
5- - -, der Archon - - - soll durch
6[λαρ]ωσάτω δικασ[τήριον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
6Los bestimmen einen Gerichtshof - - -
7[. . .] ἀνδρῶν πε[ντ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
7- - - von fünf- - - Männern - - -
8[. .]λαχόντες ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
8- - - erloste - - -
9[. .]ΤΑΤΩΝ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
9- - -
10[. . ε]ἰ δέ τίς κ[α ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
10- - -. Wenn aber einer - - -
11[. . . . .]ΗΤ . ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
11- - -
col. II
col. II
12‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Ο̣Ι̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
12- - -
13[. . . . . . . .16. . . . . . . . κ]αθὼς τοῖς Ὑπνι‒
13- - - so wie den Hypni-
14[έοις . . . . . .12. . . . . .]ΙΛ̣[. . . .]αίου δόμε‒
14ern - - - geben
15[ν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]Ι̣ ἐν Ὑπνίαι τᾶς χώρ‒
15- - - soll in Hypnia für dieses
16[ας τα]ύτας δικαστήριον δότω ἁ πόλις
16Gebiet einen Gerichtshof geben die Stadt
17[. . . .]ων τῶν ἀπολ[ει]πόντων ἐξ Ὑπνίας
17der [. . .]er, die aus Hypnia fortgezogen sind,
18[κὰτ] τὸ μέρος, καθὼς καὶ τᾶν θυσιᾶν μ̣ε̣τ̣‒
18anteilmäßig, so wie sie an den Opfern An-
19[έ]χ̣οντι ― κὰτ ταὐτὰ δὲ καὶ τὰν ἄσ̣π̣ορον ν‒
19teil haben. ― Demgemäß sollen sie auch das unbebaute Land
20[ε]μ̣όντων ― κὰτ ταὐτὰ δὲ καὶ τὰς πρεσβεί‒
20beweiden. ― Demgemäß auch die Gesandt-
21ας, εἴ τοίς κα ἀποστέλλωντι, ἀποστελλ‒
21schaften, wenn sie solche wohinschicken, aus-
22όντων ― ἀρχὸν ἐξ Ὑπνίας κὰτ τὸ μέρος
22senden. ― Den Archos aus Hypnia sollen sie anteil-
23ἑλέσσθ̣[ων] ― εἰ δὲ μὴ διοικέοι τὰ τῶν πολ‒
23mäßig wählen. ― Wenn sie nicht verwalten können das, was (beide)
24ίων, ποθελέσσθων ἀρχὸν ἐξ Ὑπνίας κ‒
24Städte betrifft, sollen sie zusätzlich wählen einen Archos aus Hypnia
25ὰτ τὸ μέρος ― τοὶ δὲ ἄρχοντες τοὶ ἐν Ὑπ‒
25anteilmäßig. ― Die Archonten in Hypnia
26νίαι κατα[γραφό]ντων τοὺς στρατιώτα‒
26sollen in Listen schreiben die Soldaten
27ς τοὺς ἐν Ὑπνίαι ― ἐπεὶ κα πορεύωνται,
27in Hypnia. ― Wenn sie (in den Krieg) marschieren,
28πορευέσσθων κὰτ τὸ μέρος, καθὼς καὶ τᾶν
28sollen sie marschieren anteilmäßig, sowie sie
29θυσιᾶ̣ν μ̣ε̣[τέχ]οντι ― σίταρχον δὲ λα[μ]βα‒
29an den Opfern Anteil haben. ― Proviantmeister sollen sie
30νόντων κὰτ τὸ μέρος ― τὸν δὲ ἰατρὸν καὶ τ‒
30anteilmäßig nehmen. ― Den Arzt und die
31οὺς ἄλλους δαμοσιεργοὺς ἐν Ὑπνίαι κατα‒
31anderen öffentlichen Dienstleister in Hypata sind
32στᾶ[σα]ι̣ τῶν αὐτῶν μισσθῶν, καθὼς καὶ πρό‒
32anzustellen aus eigenen Lohnmitteln, so wie auch frü-
33τερον Ὑπνιεῖς καθίσσταν ― καθισστάντων
33her die Hypnier (sie) angestellt haben. ― Anstellen sollen
34[μ]φότεροι ― χωροφυλακεόντων δὲ τοὶ Μυ‒
34sie beide (Städte). ― Den Landesschutz organisieren die My-
35ανεῖς τὰν Μυα[νιάδα] ― τοὶ Ὑπνιεῖς τὰν Ὑπνι‒
35aneis für das (Gebiet) der Myanis ― die Hypnier für das (Gebiet) der Hypni-
36άδα ― τὰς σκοπιὰς καὶ τὰ ὅρια κοινᾶι ἀμφό‒
36as. ― Die Wachtürme und Grenzen (unterhalten) gemeinsam
37[τ]εροι ― τὸν δὲ στατῆρα μὴ ἐμφερόντων το‒
37beide. – Den stater sollen nicht hineintragen die Landes-
38[ὶ ἐν] Ὑπνίαι χωροφυλακέοντες μηδὲ τοὶ ἐμ Μ‒
38schützer in Hypnia noch die in My-
39[υανία]ι ― πρόβατα ― ἑκατ[ερ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
39ania. ― Schafe ― jeder - - -
col. III
col. III
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
- - -
40[. . . .]ν̣ τᾶι προτέραι τὰ̣ς̣ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
40- - - der früheren - - -
41ἑκατέρας ― εἰ δὲ τις τῶν προβατέων τ[ῶν χ]
41jede von beiden (Städten). ― Wenn einer von den Schäfern, die (das Land)
42ρησαμένων τὰ πρόβατα ποτάγοι πρὸ τᾶ[ς λ]
42nutzen, die Schafe herbeitreibt zu der Schur,
43ώτιος, λωτίξας ἀπαγέτω ― ὅσοι δέ κα τῶ[ν πρ]
43soll er nach der Schur sie wieder wegtreiben. ― Wer von den Schäfern
44οβαv v v v τέων μὴ χρήσ[ω]νται τᾶι χώραι λω[τίζ]
44das Land nicht nutzt, aber die Wolle abscheren
45ο̣ν̣τ̣ε̣ς̣ τὰς πόκας, νέμ̣οντε̣ς ἐν τᾶι χώραι [α]
45will, soll (die Schafe) auf dem Land weiden und ein-
46ὐλιζόντω ἁμέρας δέκα ― εἰ δέ τί κα τῶν δ̣ι[ο]
46pferchen dürfen für zehn Tage. ― Wenn aber etwas
47ρθωμάτων τῶν ὕστερον ποτιφερομένων
47von den Verbesserungen, die hinzugeschrieben sind nach
48τᾶς Πανκλέος ἀρχᾶς ἀμφίλλογον γίνητ‒
48der Amtszeit des Pankles, sich als umstritten heraus-
49αι, ἐπικριθέντων ἐν Αἰσχρίωνι, Ἀρχεστ[ρά]
49stellt, soll es entschieden werden bei Aischrion (und) Archestra-
50τωι Φυσκέοις ― Κρατίνωι Τριτεῖ ― Κ[. . . . .]
50ton aus Physkeis, ― Kratinos aus Tritea, ― K- -
51μωι, Δαμοκλεῖ, Ἀρισστομάχωι Χα[λειέοι]
51mos, Damokles, Arisstomachos aus Chaleion. ―
52ς ― κρινόντων δὲ μὴ ἔλασσον τριῶ[ν ― τῶν]
52Entscheiden sollen nicht weniger als drei. ― Von
53δὲ λόγων τῶν κατὰ μῆνα τιθεμέν[ων ― ἐ]
53den Abrechnungen, die monatsweise erstellt werden,
54πεί κα λάβηι ὁ ἐγ Μυανίας βούλαρχο[ς παρ]
54wenn der Boularch aus Myana erhalten hat von
55ὰ τῶν ἐξ Ὑπνίας ἀρχείων τὰ ἀντίγ[ραφα κα]
55den Magistraten aus Hypnia die Kopien und
56ὶ συνθῆι ἐν τὰ κιβώτια, ἐπιβαλλέτω τ[ὸν δα]
56sie in die Archivkästen gelegt hat, soll aufdrücken den
57κτύλιον ὁ ἐγ Μυανίας καὶ Ὑπνίας βούλ[αρχο]
57Siegelring der (gemeiname) Boularch aus Myania und Hypnia.
58ς ― κὰτ ταὐτὰ δὲ καὶ τοὶ ἐξ Ὑπνίας βούλα[ρχοι]
58― Dementsprechend auch die Boularchen aus Hypnia,
59ἐπεί κα λάβωντι τὰ ἀντίγραφα παρὰ τοῦ [ἐγ Μυ]
59wenn sie die Kopien von dem Boularch aus Myania
60ανίας βουλάρχου καὶ συνθέωντι ἐν τὸ κιβ[ώτιο]
60erhalten und gemeinsam in die Archivkästen gelegt haben,
61ν, συνεπιβαλλέτω τὸν δακτύλιον ὁ ἐγ [Μυ]
61sollen gemeinsam aufdrücken den Siegelring der Boul-
62ανίας καὶ ἐξ Ὑπνίας βούλαρχο[ς ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
62arch aus Myania und Hypnia und - - -
63Ν τοὶ ἐξ Ὑπνίας ἐμ Μυανίαν [. . . . . . . . . ― ὁ δὲ]
63die aus Hypnia nach Myania - - -. ― Das
64νόμος καὶ τὸ ψάφισμα τὸ τῶ[ν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
64Gesetz und der Beschluss der - - -
65‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
65- - -
66‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
66- - -
67‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΛΗΤ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
67- - -.

Konkordanz

SEG

  • SEG LXX 1305
  • SEG XXV 590
  • SEG XLIV 1713
  • SEG XLIV 1777
  • SEG XLVI 2340
  • SEG XLVIII 2139
  • SEG XLIX 565
  • SEG LIII 483
  • SEG LIII 2144
  • SEG LIII 2191
  • SEG LX 1916
  • SEG LXI 1615
  • SEG LXII 303
  • SEG LXIV 461

Bilder

Editio

CC-BY 4.0